(any)at all, not at all

 

*'정도'를 말하거나 물어볼때 들어가는 단어이다.

*at : spot / 지점 / ~에


* 그냥 at all 만 있는 경우는 any의 의미가 생략되어있다고 보면 된다..


*
not (any) at all : 전체에서, 아무것도 아닌(정도)  /전혀

(any) at all : 전체적으로(최대치로) 어느(정도) 

                / (긍정문장일때는) 전체에서 어느정도     /전체적으로 어느정도

                / (부정문장일때는) 전체에서 조금이라도  /전체적으로 조금이라도

                / 그냥 난 '어느정도'만 쓴다. 한국어로 번역하면 어색할때도 있지만,

 

[at all 은 '전체적으로' '있는 힘껏' '(최대)잘해봐야' '최대치로'뭔가 최대치로,

최대(all)의 지점(at) 올렸을 때의 어감이 있다..

여기 앞에 any 가 생략 되어서 결과적으로 '최대의 상태'에서 '정도'를 물어보는 느낌처럼 된다..

 

개인적으로 '최대치'라는 말하고 잘어울린다고 생각.. at all이 '최대' 라는 느낌이 있고,,

any가 '치' 라는 느낌으로,,,,,, '치'도 어느정도 라는 한도,정도,수준의 어감이 있기 때문이다.

]

 

 

+ Recent posts